top of page

Preispolitik

Für einen genauen Kostenvoranschlag und/oder detaillierte Informationen kontaktieren Sie mich bitte via Kontaktformular, E-Mail oder Telefon. Alle Preise sind individuell nach Umfang und Art des Auftrages aufgestellt. Bei größeren bzw. wiederholten Aufträgen mache ich Ihnen gerne ein attraktives Pauschalangebot. Für StammkundInnen räume ich Rabatte ein.

Dolmetschen

Als diplomierte Dolmetscherin für Deutsch, Russisch und Englisch beherrsche ich die Techniken des Konsekutiv- und Flüsterdolmetschens und unterstütze Sie oder Ihre Gäste bei jeglichen Veranstaltungen, so dass Sie oder Ihre eingeladenen Gäste Vorträgen problemlos folgen können.

Das Dolmetscherhonorar wird auf Basis der Einsatzdauer berechnet. Es wird zwischen Halbtagessätzen (bis zu 4 Stunden) und Ganztagessätzen (bis zu 8 Stunden) unterschieden. Jede weitere angefangene Stunde wird mit einem entsprechenden Stundensatz verrechnet.

Bei Kurzeinsätzen (z.B. Dolmetschung bei einer Vertragsunterschreibung bei Notar, einer Beratung bei Anwalt/Anwältin oder bei ÄrztIn) kommt eine Mindestpauschale zum Tragen, mit der alle Kosten abgegolten sind.

Übersetzen

Die Kosten für Übersetzungen richten sich nach der Zahl der Wörter in der Ausgangssprache. Bei schwerer Leserlichkeit bzw. bei Texten, die handgeschrieben sind, werden die Kosten anhand der Zeilenzahl (eine Zeile = 55 Anschläge, inkl. Leerzeichen) der Übersetzung (= Zielsprache) berechnet. Auf diese Weise sind meine Preise immer Fixpreise.

Für Großaufträge erstelle ich Ihnen ein Angebot und berechne hierfür einen Pauschalpreis, der weit unter dem Zeilenpreis liegt. Bei größeren Projekten, bei denen eine einheitliche Terminologie von größter Bedeutung ist, wie z. B. die Übersetzung von Webseiten oder von technischer Dokumentation, setze ich vor allem CAT-Tools ein, wie Trados oder Across. Die Verwendung dieser hochtechnologischen Übersetzungssoftware erlaubt deutliche Preisvorteile für Sie als AuftraggeberIn. 

Alle Übersetzungen werden nach dem 4-Augen-Prinzip von einer Partner-Übersetzerin oder einem Partner-Übersetzer lektoriert. So garantiere ich Ihnen hohe Qualität jeder meiner Übersetzung, bevor ich sie Ihnen aushändige.

Kostenvoranschläge erfolgen unmittelbar nach Zusendung der Word-Datei (.doc oder .docx). Jede Übersetzung beginnt erst nach Ihrer Zustimmung des Angebots bzw. des Kostenvoranschlags. Mit StammkundInnen werden alle Zahlungen individuell vereinbart.

Für neue Kunden und einmalige Bestellungen: Wenn der zu übersetzten Text mehr als 15 Seiten (1800 Zeichen mit Leerzeichen) enthält, ist eine Anzahlung in Höhe von 50% der Gesamtsumme zu leisten. Die Übersetzung beginnt erst nach der Überweisung oder nach Zusendung einer Überweisungsbestätigung.

Alle Informationen sind vertraulich, falls gewünscht unterschreibe ich auch gerne eine Vereinbarung zur Geheimhaltung.

Lektorat & Korrektorat

Gerne unterstütze ich Sie bei der Qualitätssicherung Ihrer schriftlichen Arbeit aller Art (Deutsch, Englisch, Russisch) oder übernehme Korrekturlesen und Lektorat Ihrer Übersetzungen ins Russische. Die Verrechnung kann je nach Wunsch auf Stundenbasis oder auch pauschal erfolgen.

Transkription 

Gerne transkribiere ich Ihre Audio-, Videodateien in einen Text und/oder digitalisiere Ihre handgeschriebenen Texte. Der Preis richtet sich abhängig von Ihren individuellen Vorstellungen und Wünschen.

Berücksichtigt werden folgende Transkriptionsregeln für Audio- und Videodateien:

  • Lautsprachliche Transkription: Die Transkription z.B. eines Interviews erfolgt möglichst genau, also auch unter Beibehaltung des Dialekts und anderer sprachlicher Besonderheiten. Das bedeutet, dass auch „äh“ und „hm“ mit aufgeschrieben werden.

  • Vereinfachte Transkription: Es wird wörtlich transkribiert, nicht lautsprachlich. Anstatt Dialekte wird die Standartsprache verwendet. Satzabbrüche, Stottern und Wortdoppelungen werden ausgelassen. Interpunktion wird zugunsten der Lesbarkeit nachträglich gesetzt.

  • Zusammenfassende Transkription: Diese Version findet sich eher selten in wissenschaftlichen Arbeiten und wird eher bei Diskussionen oder Meetings verwendet. Hier wird nicht Wort für Wort abgetippt, sondern eine Zusammenfassung des Gesagten (eine Art von Protokoll) erstellt.

 

Berücksichtigt werden folgende Transkriptionsregeln für Texte:

 

  • Phonetische Transkription (IPA): Eine genaue grafische Aufzeichnung der Wortaussprache. Es wird häufig zum Transkribieren von diversen Texten oder zum leichteren Erlernen von Fremdsprachen verwendet (book ['buk], Danke ['daŋkə] oder рыба (Fisch) [ˈrɨbə]).

  • Transliteration (DIN, ISO, GOST, BSI, ALA): Die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einer Schrift in eine andere. Zum Beispiel die Übertragung nicht-lateinischer Schrift (kyrillisch) mittels des lateinischen Alphabets. Es wird häufig zum Schreiben von geografischen Namen, Eigennamen (Boris Nikolaevič Elʹcin) oder zum Schreiben von Webadressen verwendet.

 

Eine Transkription wird pro Audio- oder Videominute oder mit einem Stundensatz bei einer Digitalisierung von handgeschriebenen Texten oder bei einer Transkription eines Textes abgerechnet.

Sprachtechnologie & Lokalisierung

Mit dem bereits angeeigneten Fachwissen für Lokalisierung unterstütze ich Sie bei der Aufbereitung Ihrer Software, App, Webseite oder Ihres Videospiels für den internationalen Markt. Dabei begleite ich Sie bei jedem notwendigen Arbeitsschritt umsichtig und professionell. Gemeinsam stimmen wir das gesamte Ergebnis bis ins letzte Detail präzise auf Ihren Zielmarkt ab.

Die Preise von Lokalisierungen werden anhand der Textmenge (Zeichen-, Wort oder Zeilenanzahl), vorhandenen Tags, Schlüsselwörter und Formatierung berechnet.

Bei kleinen Umfängen kommt eine Pauschale zum Tragen, mit der alle Kosten abgegolten sind.

Sprachtraining & interkulturelles Coaching für Firmen

Spracheinheiten sind ideal für alle Berufsgruppen, die mit fremdsprachigen GeschäftspartnerInnen, KundInnen oder TouristInnen arbeiten müssen. Alle Kurse werden in Ihrer gewohnten Umgebung abgehalten. Gerne komme ich zu Ihnen in die FIRMA oder in das BÜRO.

Eine Kursbuchempfehlung inkl. von mir erarbeitete Übungsblätter und artspezifische Wortschatzlisten mit praktischen Beispielen werden von mir zur Verfügung gestellt. Unterrichtsstunden können von Ihnen innerhalb der gesamten Kursdauer nach Möglichkeit verschieden festgelegt werden.

Max. Kursteilnehmerzahl: 15 Personen.

Preis: ab EUR 600,-

Kontaktieren Sie mich und wir erarbeiten zusammen ein spezielles Sprachtraining für Sie.

bottom of page